Από τοίχο (ιστοσελίδα) φέησμπουκ κ. Κωνσταντίνου Στρατή
Kyprianos Christodoulides
Γνωστή καί μή εξαιρετέα η (Αγγλικανική) Βιβλική Εταιρεία. Χρησιμοποιεί τήν μετάφραση (τής Μεταφράσεως !) τών Εβδομήκοντα καί αυτήν συμβουλεύονται οι Ιεχωβίτες καί λοιποί Προτεστάντες. Ήρθε κάποτε καί μέ βρήκε ένας από αυτούς, κρατώντας "παραμάσχαλα" αυτή τήν Έκδοση. Συναντηθήκαμε τήν άλλη μέρα, έχοντας εγώ στά χέρια μου τήν πρωτότυπη (μόνο τό Κείμενο) τών Ο΄. Μου είπε : «Μά εγώ είμαι αγράμματος, αυτά δέν τά καταλαβαίνω». Τού απάντησα : «Αφού καταλαβαίνεις ότι δέν γνωρίζεις, γιατί δέν πάς νά ρωτήσεις κάποιους, που έφαγαν όλη τους τή ζωή διαβάζοντας αυτά "που δέν καταλαβαίνεις"» ; Μού απάντησε «δέν είναι εύκολο», κι εγώ, «μέ αυτόν τόν "τυφλοσούρτη" κακό θά πάθεις καί όχι καλό». Έφυγε καί δέν ξαναγύρισε.
Τότε, στά 18, κάποιος καθηγητής μου στό Γυμνάσιο μέ τόν οποίο συζητούσα θρησκευτικά θέματα, μού είχε συστήσει νά προμηθευτώ τήν (μεταφρασμένη τής Βιβλικής Ε.) Αγία Γραφή. Ήταν τό 1963-4 καί η Μετάφραση τών Ο΄ δέν υπήρχε. Μόνο η ερμηνεία (κείμενο πρωτότυπο) τής Καινής Διαθήκης κυκλοφορούσε (εκδόσεις ΣΩΤΗΡ καί ΖΩΗ). Μετά από 20 χρόνια κυκλοφόρησε αυτοτελής Έκδοση Παλαιάς καί Καινής Διαθήκης άνευ μεταφράσεως τής ... Μεταφράσεως. Τότε τήν αγόρασα, τήν διάβασα όλη καί έκτοτε, αυτή συμβουλεύομαι. Είχα, βεβαίως, τήν Καινή Διαθήκη σέ αμετάφραστο πρωτότυπο Κείμενο εκδόσεως 1904 τού Πατριαρχείου Κων/πόλεως. Καί άν, τώρα, θέλετε ένα μικρό δείγμα "σπαζοκεφαλιάς", όσον αφορά στίς Εκδόσεις τής Καινής Διαθήκης, ιδού ένα :
1. Από Μυριόβιβλο (Κ.Δ.) τής Αποστολικής Διακονίας (Google) :
«15 οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ' ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας. 16 προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεον καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.» (Εβ. δ΄)
2. Από Έκδοση (Κ.Δ.) Πατριαρχείο Κων/πόλεως 1904 :
«15 οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειραμένον δὲ κατὰ πάντα καθ' ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας. 16 προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεον καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.»
Στήν πρώτη γράφει (στίχος 15) πεπειρασμένον, στήν δεύτερη γράφει πεπειραμένον. Άν δέν καταλαβαίνετε τήν διαφορά, ρωτήστε γιά νά μάθετε. Άλλο σωματοψυχικός πειρασμός, έτερο σωματοψυχική πείρα, αμφότερα νοούμενα εν πνεύματι, κυρίως όμως εν Πνεύματι καί όποιος κατάλαβε ... .
Σέ υστερόγραφο
Άλλο μετάφραση, έτερο ερμηνεία.
- Κωνσταντίνος Στρατής
Και εγώ έχω επισημάνει πάμπολλες διαφορές σκόπιμες ή μη, μεταξύ της μετάφρασης των εβδομήκοντα και της τελευταίας μετάφρασης της Βιβλικής Εταιρείας, μάλλον η μετάφραση αυτή στηρίζεται πάνω στη μετάφραση του Βάμβα, που και αυτή έχει σημαντικές διαφορές από τη μετάφραση των εβδομήκοντα. Πάντως η Βιβλική Εταιρεία που είναι βέβαια Προτεσταντικής γραμμής, έχει δημοσιεύσει τη Βίβλο σε μεταφράσεις ( λανθασμένες ή μη) σε όλες τις γλώσσες του κόσμου και έχει συμβάλλει στη διάδοση του Λόγου τού Χριστού. Σίγουρα οι μεταφράσεις αυτές είναι "κολοβωμένες" μάλλον θεληματικά και όχι αθέλητα.
Kyprianos Christodoulides
Ναί, χρησιμοποιούν τήν μετάφραση τού Βάμβα : από τά ελληνικά στά αγλικά καί από τά αγγλικά πίσω στά ελληνκά. Χαμός. Τό Πατριαρχείο ενέκρινε τήν Έκδοση Ν. Βάμβα, διότι τά χρόνια εκείνα (τέλη 19ου αιώνα) έμπαινε σέ εφαρμογή τό σχέδιο "Κοινωνία Εθνών", εμπνεύσεως (αποικιοκρατικής) αγγλικανικής. Παρεμπιπτόντως, ένας Αφρικανός, από εκείνους τούς οποίους οι γνωστοί μισσιονάριοι (παπικοί ή προτεστάντες) έκαναν Χριστιανούς, είχε γράψει : «Μάς δώσατε ένα βιβλίο καί μάς πήρατε τήν γή».
Στήν πρώτη γράφει (στίχος 15) πεπειρασμένον, στήν δεύτερη γράφει πεπειραμένον. Άν δέν καταλαβαίνετε τήν διαφορά, ρωτήστε γιά νά μάθετε. Άλλο σωματοψυχικός πειρασμός, έτερο σωματοψυχική πείρα, αμφότερα νοούμενα εν πνεύματι, κυρίως όμως εν Πνεύματι καί όποιος κατάλαβε ... .
Σέ υστερόγραφο
Άλλο μετάφραση, έτερο ερμηνεία.
- Κωνσταντίνος Στρατής
Και εγώ έχω επισημάνει πάμπολλες διαφορές σκόπιμες ή μη, μεταξύ της μετάφρασης των εβδομήκοντα και της τελευταίας μετάφρασης της Βιβλικής Εταιρείας, μάλλον η μετάφραση αυτή στηρίζεται πάνω στη μετάφραση του Βάμβα, που και αυτή έχει σημαντικές διαφορές από τη μετάφραση των εβδομήκοντα. Πάντως η Βιβλική Εταιρεία που είναι βέβαια Προτεσταντικής γραμμής, έχει δημοσιεύσει τη Βίβλο σε μεταφράσεις ( λανθασμένες ή μη) σε όλες τις γλώσσες του κόσμου και έχει συμβάλλει στη διάδοση του Λόγου τού Χριστού. Σίγουρα οι μεταφράσεις αυτές είναι "κολοβωμένες" μάλλον θεληματικά και όχι αθέλητα.
Kyprianos Christodoulides
Ναί, χρησιμοποιούν τήν μετάφραση τού Βάμβα : από τά ελληνικά στά αγλικά καί από τά αγγλικά πίσω στά ελληνκά. Χαμός. Τό Πατριαρχείο ενέκρινε τήν Έκδοση Ν. Βάμβα, διότι τά χρόνια εκείνα (τέλη 19ου αιώνα) έμπαινε σέ εφαρμογή τό σχέδιο "Κοινωνία Εθνών", εμπνεύσεως (αποικιοκρατικής) αγγλικανικής. Παρεμπιπτόντως, ένας Αφρικανός, από εκείνους τούς οποίους οι γνωστοί μισσιονάριοι (παπικοί ή προτεστάντες) έκαναν Χριστιανούς, είχε γράψει : «Μάς δώσατε ένα βιβλίο καί μάς πήρατε τήν γή».
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Τα σχόλια εκφράζουν τη γνώμη ή άποψη του συντάκτη τους