Η φωτογραφία που βλέπετε είναι από το "μέσο κοινωνικής δικτύωσης" facebook. Είναι του κ. Μ. Καλόπουλου, ίσως, διότι αυτό έκρινε σαν την καλύτερη απάντηση στο Θέμα : "Μετάφραση των Εβδομήκοντα και Μασσοριτικό Κείμενο". Η νέα απάντηση, ή σχόλιο, του γράφοντος ήταν :
Αγαπητέ κύριε Καλόπουλε
Ο συγγραφεύς του βιβλίου "Ιησούς Γιαχβέ" δεν συγκαταλέγεται στις τάξεις των πατέρων της Εκκλησίας, ώστε να θεωρείται αξιομνημόνευτη εργασία η αναφερόμενη στο περί ού ο λόγος βιβλίο του. Δεν έχω γνώση πώς διαπραγμεταύεται το θέμα, αλλά και μόνο ο τίτλος του το καθιστά αναξιόπιστο και, πέρα πάσης αμφιβολίας, καταστροφικό. Ακυρώνει την οποιαδήποτε καλή του προσπάθεια.
Το καλό, στην προκειμένη περίπτωση, όπως και στη δική σας ή πολλών άλλων ακόμη, είναι ότι διαφοροποιούν ριζικά την Ορθοδοξία - ευρύτερα την Αγία Γραφή - από τις αλλοιώσεις, παραποιήσεις και τελικώς κιβδηλες παραλλαγές αυτής. Διότι η κριτική που ασκείται, δεν έχει βάση¨ "τὸ ἀρχαιότερο σωζόμενο κείμενο τῆς Παλαιᾶς Διαθήκης".
Αν δεν το γνωρίζετε και αυτή η Βουλγάτα (Vulgata), που είναι η Λατινική μετάφραση της Αγίας Γραφής, έγινε τον 4 μ.Χ. αιώνα (περισσότερα βλέπε στο λήμμα "Βουλγάτα", Βικιπαιδεία). Γνωστό, τί ζημιά μπορεί να γίνει, όταν ελληνιστικό (ελληνικό δηλαδή) κείμενο μεταφράζεται σε άλλη γλώσσα. Όσο εμβριθής γνώστης μιας γλώσσας είναι κάποιος, του οποίου η μητρική διαφέρει, δεν θα μπορέσει ποτέ να αποδώσει - βάσει των συμφραζομένων - το πρωτότυπο κείμενο. Πόσο μάλλον όταν αυτό αφορά σε ιερό κείμενο, και δη και θεόπνευστο, όπως η Αγία Γραφή.
Αρκεί μόνο να σας πω, ότι η αδυναμία των Λατίνων να εννοήσουν τη διαφορά μεταξύ του ρήματος "εκπορεύω" και του ρήματος "πέμπω", τους οδήγησε στα μονοπάτια, τα οποία ακολουθεί σήμερα η ανθρωπότητα. Αυτό δεν το κατάλαβε ατυχώς ο συγγραφεύς του βιβλίου "Ο Ιησούς Γιαχβέ", κ. Ν. Σωτηρόπουλος, γενόμενος αίτιος - εκτός πολλών άλλων ακόμη - επιδείνωσης της υπάρχουσας παγκόσμιας σύγχυσης. Και ως μη ώφειλε, συμπεριλαμβανοένων ημών των Ορθοδόξων.
Συνεπώς, θα επαναλάβω ότι, η κριτική που ασκείτε στη Χριστιανοσύνη με βάση κακώς μεταφρασμένα κείμενα της Αγίας Γραφής (Μασσοριτικό, Βιβλική Εταιρεία και ίσως άλλα) μας κάνει - και σας κάνει - ευρύτερα στους επικριτές - καλό. Η ήρα ξεχωρίζει από το στάρι, κατά το σοφό γνωμικό. Άλλο Χρστιανοσύνη Ορθόδοξη, έτερο Ιουδαιοχριστιανισμός. Όποιος έχει μαθησιακή την προαίρεση, δικός μας ή ξένος, ας κάνει τον κόπο να μας ρωτήσει. Προσηλυτισμό δεν θα του κάνουμε, αν θέλει δέχεται αυτό που θα του πούμε, αν θέλει δεν το δέχεται.
Σε υστερόγραφο, τουλάχιστον μαζί σας ο διάλογος είναι ευπρεπής και αξιόλογος. Δεν δέχομαι καταιγισμό ύβρεων, όπως κατ΄ επανάληψη μου έχει συμβεί.
- Ανώνυμος, ηΛίας οεο :
ΑπάντησηΔιαγραφήΑφού επικαλείστε την Βικιπαιδεία (wikipedia) που σημαίνει ότι την δεχόσαστε ως αξιόπιστη και ευρέως αποδεκτή πηγή, ρίξτε μια ματιά στο πασίγνωστο Αλληλούϊα που ακούμε στις εκκλησίες να δείτε από που προέρχεται και τι σημαίνει ! Εάν δεν κάνω λάθος, σημαίνει "ΑΙΝΕΙΤΕ (ΥΜΝΕΙΤΕ) ΤΟΝ ΓΙΑΧ" = Συντομογραφία του ΓΙΑΧΒΕ ή ΙΕΧΩΒΑ όπως τον ξέρουμε ... Μάλιστα στην Αγία Γραφή αυτός ο όρος χρησιμοποιείται 28 φορές !! Επίσης και η ίδια η orthodoxwiki (η wiki της ΟΡΘΟΔΟΞΙΑΣ) παραδέχεται τη λέξη ΓΙΑΧΒΕ ως το Θείο Όνομα !!! Καλημέρα ...
- κχ. Απάντηση
Προς τον κ. ηλία οεο. Ότι η Αγία Γραφή, γενικότερα θεολογία ή υμνολογία της Εκκλησίας, χρησιμοποιεί εβραϊκές λέξεις, ή ιουδαϊκές, δεν σημαίνει ότι "ιουδαΐζει" - μάλλον, "ιουδαιοχριστιανίζει" - όπως ακριβώς δεν σημαίνει ότι "ελληνίζει", όποιος ξενόγλωσσος αλλοδαπός χρησιμοποιεί τη λέξη φιλοσοφία, θεολογία, φυσιολογία, γεωγραφία κ.π.ά. Καλώς, για άλλους κακώς, η Χριστιανοσύνη έχει ταυτιστεί με τον ελληνικό λόγο και όχι με τον συμφωνόληκτο άλλων λαών. Φορτίο, όντως, βαρύ, το οποίο μας κούρασε, το αφήσαμε, για να φορτωθούμε - και φωνασκούμε με - τις παραφωνίες άλλων.